Наверх

Вы не зарегистрированы. Поэтому авторизуйтесь или укажите E-mail адрес, на который хотите получить уведомление о поступлении товара в продажу.

Внимание! Уведомление о поступлении товара будет отправлено Вам один раз.

Лидеры продаж
Королевская считалка. Английская поэзия для детей в переводах М. Бородицкой
Отложить на потом

Королевская считалка. Английская поэзия для детей в переводах М. Бородицкой

Цена по акции: 347 q

Обычная цена: 444 q

Дата передачи в службу доставки:
25-го января

Издательство: Розовый жираф (2012 г.)

Пер, 80 стр.

Переводчик: Марина Бородицкая

ISBN: 978-5-4370-0018-2

Тираж: 10000 экз.

Размер: 192x255

Вес: 300 гр.

Поискать похожие книги
Другие издания этой книги

Краткое описание

Королевская считалка. Английская поэзия для детей в переводах М. Бородицкой.

В новый сборник Марины Бородицкой вошли и прежде издававшиеся, и новые переводы английской поэзии для детей: ставшие классикой стихи знаменитых писателей и поэтов, и народные песенки и потешки.

Внешний вид книги Королевская считалка. Английская поэзия для детей в переводах М. Бородицкой может отличаться от изображения товара на сайте!

Лидеры продаж
Отзывы (5)
Самые популярные отзывы:
 +1 
Юлия Ильина (08.01.2015 в 00:36):

Я очень полюбила слог М. Бородицкой после прочтения серии "машинки творения" - "Груффало", "Хочу к маме!" и тд. Издание прекрасное, плотная мелованая бумага, интересные иллюстрации. Переводы Милна, Фарджен, Стивенсона. Стихи, наверное, лет от 3-х, моей дочери еще нет 2-х, некоторые стихотворения слушает, но рановато и сложновато. Так что пока это покупка радует в основном меня))) но скоро подрастет мой главный читатель и оценит!

Последние отзывы:
 0 
Марина Дурманова (03.08.2016 в 11:35):

Книга очень качественная по всем параметрам - плотная меловка, удобный формат, одно единственное "но" - в моем экземпляре была замята одна страница, хотя книга приехала в индивидуальной пленке. Но это мелочь. Стихов много! Собраны народные стихи и произведения четырех английских поэтов-писателей (большинству из нас знакомы только Стивенсон и Милн). Перевод Марины Бородицкой очень достойный. Во-первых, стихи переводить трудно, во-вторых, делать это для детей еще труднее. А у нее получился именно детский перевод, хотя известно, что у англичан вся детская поэзия - не такая "детская" как у нас (есть еще вариант перевода Якова Фельдмана - он как-бы "посуше"). Рифма, на мой взгляд, не хромает, просто надо подстроиться :) Стихи разные - есть лирические, есть веселые, есть вроде бы смешные, но с подтекстом. Иллюстрации Михаила Федорова очень подходят к стихам, вот правда, хотя не могу сказать, что я от них в восторге - они немного "детские". Есть развороты полностью иллюстрированные (когда начинаются стихи другого автора). Возрастная аудитория - общая, это действительно так, сама с удовольствием все прочитала :) но для совсем малышей не подойдет. Мне кажется, лет с трех можно читать, но малыши многие вещи поймут буквально, не уловив понятный взрослым подтекст. Но это ведь неплохо, есть куда расти, правда?

 0 

Необычная книжка поселилась на детской полочке. Английские народный песенки и потешки и стихи Роберта Луи Стивенсона, Алана Александра Милна, Элеоноры Фарджен. Джеймса Ривза в переводе Марины Бородицкой… Прикольная, и переводы очень "смысловые", близки к оригиналу:) Есть пересечения с уже изданными книгами, например с "Песни матушки Гусыни"(переводы Бородицкой, невероятно красивые иллюстрации Густафсона)… И я уже привыкла к Милну в другом исполнении ("Пойдем со мной!"Periskop,2008). но пока не могу понять, где же роднее…Вот Бородицкая перевела Милна: Когда мне Год сравнялся - Я только начинался. Когда мне было Два - Я был едва-едва. Три года стало мне - Я был, но не вполне. Четыре миновало - Я смыслил очень мало. Когда мне было Пять - Я стал соображать. Но вот мне целых Шесть - И я взаправду есть! А вот переклад Якова Фельдмана из "Пойдем со мной!": Когда мне было 1, Я еще совсем не ходил. Когда мне стало 2, Я с трудом говорил слова. Когда мне стукнуло 3, Я еще не созрел внутри. Когда мне стало 4, Я б не остался один в квартире. Когда мне стукнуло 5, Я начал все понимать. А теперь мне 6 и я умный очень, А умный больше шести не хочет. А в целом, хороший сборник с очень яркими иллюстрациями… Дочке понравилось это: Моды на хвосты Никто не ходит без хвоста: Хвост у слона И у кита, У крокодила, У коня - Хвосты у всех... А у меня? Я десять пенсов одолжу И продавцу хвостов Скажу: "Позвольте мне Примерить хвост, Размер четвёртый, Первый рост". Зверей я в гости позову. - Ну как мой хвост? - Скажу я льву. У льва, у тигра, у коня - Хвосты у всех... И у меня! Издана книжка очень качественно. приятно держать в руках…

 0 
Мария Шишкина (18.03.2016 в 09:51):

Книга необычная - и с точки зрения иллюстраций (ярких и оригинальных по стилю, который не всем может понравиться), и с точки зрения подборки текстов (сюда, например, вошли стихи А. Милна, Э. Фарджен, Р.Л. Стивенсона, хорошо знакомые англоговорящим детям, но малоизвестные у нас). Я купила эту книгу слишком рано, когда сыну не было и двух лет. Читать пробовали несколько раз, но не получилось. Тем не менее о покупке я не жалею, сами стихи очень колоритные, содержательные, с классическим английским юмором. Так что книга пока отстаивается на полке, но позже наверняка станет одной из наших любимых. Думаю, оптимальный возраст для нее - 3 года и старше.

Ваше мнение очень интересно, но чтобы оставить свой отзыв, пожалуйста, зарегистрируйтесь